圣经中的神叫什么名字?
梁家铿牧师

讲稿下载(电脑版)

圣经(旧约)是由希伯来语写的,希伯来语是犹太人的语言,圣经(旧约)本来就是犹太人的圣经。圣经中的神至圣的名字是יהוה,这个名字在圣经中出现超过6800次,在神的各种名号当中,יהוה出现的次数是最高的。相比之下,“神”(Elohim)如此重要的一个字才出现2600次。 יהוה是四个辅音字母,英语译音是YHWH(或作YHVH下同),在许多与圣经有关的书或文章里,YHWH就代表神的名字。

YHWH名字的意思

圣经开卷第一句是:“起初,神(Elohim)创造天地…… 神的灵在大水上盘旋,神说:‘光!’就有了光。”可见,Elohim是用以形容神拥有无穷能力,是宇宙万物的创造者,是至高无上的主宰。至于 יהוה,这名字首次在创世记第二章7节出现,那里说:“耶和华神(YHWH Elohim)便取地上的尘土造人,朝他鼻孔里吹进生命之气,亚当就成了有灵的活人。”与Elohim相比,YHWH Elohim所表达的是: 创造主的名字叫YHWH,他与宇宙万物十分接近,而对人类来说,更是近在身边。

出埃及记第3章14节记载了摩西问询神的名字,说:“他们若问我:‘神叫什么名字?’我该对他们说什么呢?”神只说:“Eheyeh asher eheyeh.”译成中文就是“我是怎样就怎样”或“我将来怎样就怎样”,仿佛答非所问。15节接着说,神便告诉摩西他的名字是YHWH,说:“YHWH你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,差遣我到你们这里来;这是我的名字,是我的纪念,直到永远。”YHWH这名字是什么意思?为什么先说Eheyeh asher eheyeh,然后才说他的名字是YHWH?显然,线索就在那耐人寻味的第一句。

Eheyeh是动词,是hayah的未完成时态(imperfect tense)。论时态,希伯来语只有完成和未完成两种概念。在希伯来语语境里,已经过去的事就是完成的,凡未曾过去的事,包括现在的事和未来的事,都属未完成的。作为原形动词,hayah可以有“是”“发生”“成为”“在”“存有”等意思。作为hayah的未完成时态,eheyeh可以有“是”或“将是”,“正发生”或“将要发生”,“成为”或“将成为”,“在”或“将在”等意思。因为未完成时态的缘故,同一句话就包含现在和未来两层含意。依此,不少英语圣经译本把Eheyeh asher eheyeh翻译成I am who I am 1或I will be who I will be 2;意思就是“我是怎样就怎样,我将来怎样就怎样”。为什么中文圣经和合本翻译成“我是自有永有的”呢?在此和合本不是纯粹按语义直接翻译,而是释义,是演绎。和合本翻译者的思路是可以理解的。那自称我是怎样就怎样、将来怎样就怎样的,也当然是自有永有的。以上都是有代表性的基督教译本的翻译,反映着基督教翻译者们对语义学和句法(英译本)以及释经的考虑(和合本)。尽管如此,这些译文对表达句子的弦外之音,仍见不足。在这里,值得注意的是犹太教的圣经传统译本。

《他尔根》(Targum)是《摩西五经》3的意译本,是犹太教师们为了使读者能易于理解《摩西五经》而译注。其中《伪约拿单他尔根》(Targum Pseudo Jonathan)对出埃及记三章14节释义如下:“YHWH之言对摩西说:‘我启唇一呼,诸天造就,话一出,星空万象。’你要对以色列人这样说:‘那名叫我是怎样就怎样我将来怎样就怎样的打发我到你们这里来。’”YHWH以无穷能力创造了万有,就必统管万有,昔日如此,将来也必如此,以色列人可以靠YHWH得救——这就是《伪约拿单他尔根》的译者对文本的演绎。拉希(Rashi)是历代犹太释经家中的代表人物。拉希就上述经文注释时写道:“神回答摩西说:‘我必与你们同甘共苦,在当前的水深火热中如此,在未来的苦难也必如此。你要对以色列人这样说: 那必与你们同甘共苦的打发我到你们这里来。’”(Berachos 9b) 可见拉希和《伪约拿单他尔根》的译者都认为,YHWH对摩西的回话有弦外之音。两者既充分地考虑到原文的语意,更考虑到以色列人在埃及为奴的处境;换言之,他们(尤其拉希的注解)更符合释经必须按照上下文的基本准则。(参出三章7节)这一点是上述基督教圣经英译本和中译本所不及的。

笔者的拙见是,以上观点都有可取之处。不过,摩西问的是神叫什么名字,为什么神不直截了当回答他?为什么先说Eheyeh asher eheyeh?毕竟,这句话不是个名字。笔者认为神要摩西知道:首先,作为万物的创造主他是不可言喻,语言不能把他说得完全清楚,也没有名字能全面地代表他(14节);但为了人能与神打交道,才姑且启示了YHWH这名字(15节)。在此,老子4与圣经异曲同工。

总之,YHWH的意思是:造物主至高无上,却近在身边,与人类甘苦与共。

YHWH的读音

יהוה的读音是什么? 圣经中文译本将它译成“耶和华”正确吗? 公元前八至六世纪,古以色列南北国先后被吞灭流放以前,百姓是知道圣名的读音。亡国流放以降,人们害怕得罪神,才渐渐不敢直呼圣名。及至公元二世纪,圣名在犹太教传统里成了“避而不说之名”,百姓再也不提说神的名字了——除了少数个别的人。平时谈及神时,就说Hashem“那名字”,恭读圣经或颂读祈祷文时,为了表示敬畏之情,就非说Adonai“我主”不可。从此,Adonai就代替了  יהוה

      其实,流放前情况并非如此。人们不单知道YHWH的读音是什么,祭司们更明白用之来称呼神的重要性。出埃及记三十三章记载神告诉摩西,人在有生之年不能看见神的面(20节),却答应向他启示自己是怎样对待众生灵,怎样管理宇宙的。(参13节,那里“神的道”是指神的作为。)于是,神就刻意地重复说出那至圣名字的读音,说:“יהוהיהוה是有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实。”(出三十四章6节) 此外,民数记第六章记载神如何吩咐祭司们要常常鼓励百姓,22-23节说:“‘愿 יהוה赐福给你,保护你。愿 יהוה使他的脸光照你,赐恩给你。愿 יהוה向你仰脸,赐你平安。’他们(祭司们)要如此奉我的名为以色列人祝福,我就赐福给他们。”足见,那时候神的圣名家喻户晓。 

再说,“哈利路亚!”Hallelujah——古英语字母 j 发音“y”,是古以色列颂歌中十分常用的一句。Hallelujah是复合词,由 Hallelu 和 Yah 组成,Hallelu 就是“你们当赞美”,Hallelujah 就是“你们当赞美Yah”的意思。可见,Yah 是 YHWH 的缩写,或简称。作为YHWH 的简称,Yah 在希伯来语圣经的诗篇中共出现41次,如诗篇一百五十篇1节,6节,六十八篇19节等。Yah也见于出埃及记十五章2节,以赛亚书十二章2节,和二十六章4节。按原文直译,以赛亚书二十六章4节说:“你们要倚靠YHWH,直到永远,因为 Yah YHWH是永存的磐石。”遗憾的是,原文Yah YHWH这样把神的名字重复两次的独特之处,中文圣经没有翻译出来。

此外,民间有个做法,人们给孩子起名时,喜欢把圣名的缩写附加在名字的后面。如以赛亚,希伯来语Yeshayahu,即Yesha + Yahu,意思是Yah 是拯救。又如西番雅,希伯来语Tzfanyah,即Tzfan + Yah,意思是Yah 隐藏。这个做法,在古以色列南国流放甚至回归以后,仍然流行;如撒迦利亚,希伯来语Zechareyah,意思是Yah 记念不忘。当今以色列国总理內坦尼亚胡的名字,希伯来语Netanyahu,即Netan + Yahu,意思是Yah 赐给。

足见 יהוה第一个音节是Yah,这一点有迹可寻。

至于第二个音节,大部分学者专家推测是ve(或作we)。专家们这样推论5,是根据狄奥多勒的一句话——狄奥多勒(Theodoret of Cyrus),公元五世纪叙利亚楷鲁斯人,东正教会主教。论及 יהוה的读音,狄氏说了一句话:“撒玛利亚人称之IABE。”6  狄氏这句话是基于撒玛利亚人对 יהוה的传统读音而发的。其实,撒玛利亚人宗教是犹太教的一种分支——尽管主流犹太教和撒玛利亚人都互相批评对方信仰不正统。笔者认为,狄氏如此说,是因为撒玛利亚式犹太教是独立于主流犹太教而发展,未受到主流犹太教忌讳传统影响,因而由撒玛利亚人承传下来的读音是可靠的。大部分专家之所以相信狄氏的话,也是这个原因。

根据上述传统,IABE就是 יהוה的译音。第一个音节IA,发音“Ya”,这正是 יהוה的缩写YAH。其中H被省略了,因为在יהוה这四个字母的组合里,第二和第四个字母 ה(H)皆不发音——读希伯来语从右向左。

至于第二个音节BE,专家如何确定读音是ve(或作we)?笔者认为有两个原因:首先,依照现代希伯来语发音, יהוה第三个字母 ו,即第二个音节的首字母,名称Vav,发音是“v”。估计专家因此认为,BE的读音其实是“ve”。

为什么狄氏不直截了当说圣名的读音是IAVE?为什么说BE的读音是“ve”?

在一些地中海语言中,字母B的读音是“v”而非“b”。现代希腊文就是一例,字母B,名称Vita,读音“v”——尽管传统称作Beta。另外,在希伯来语中,字母 ב,名称Vet,读音是“v”;除非字母中央附加一小点,如 בּ,这样读音才变成“b”——故此传统称这字母为Beth。所以,说BE读音其实是“ve”这一点亦有迹可寻。

就这样,专家认为 יהוה读音是Yave或Yahveh(h不发音)。

然而,在传统上,在讲英语的国家中,一些基督教学人把יהוה译音写作YHWH,把圣名读作Yawe或Yahweh——也把希伯来字母ו称作Waw。这是什么原因?到底字母ו名称是Waw抑或Vav?发音是“w”抑或“v”?

笔者相信,YHWH这种拼写方法源自欧洲大陆。早期研究希伯来语的学人中很多是欧洲大陆人仕,尤其德国。他们用YHWH代表 יהוה的译音,这是因为德语字母 W 发音是“v”(而非“w”)。在德国学者眼中,YHWH的读音就是Yave或Yahveh。换言之,YHWH和YHVH之间没有分别。后来,在讲英语的国家中,Yave或Yahveh才慢慢地演变成Yawe或Yahweh(h不发音)。 

YHWH 翻译成“耶和华”正确吗?

圣经中文译本将神的名字译成“耶和华”正确吗? 这就要从“耶和华”这名字的源起说起。它是翻译自圣经英语译本欽定本,欽定本把 YHWH 译成Jehovah,中文圣经就跟随译成“耶和华”了。(欽定本英语叫Authorised Version 或King James Bible,是十七世纪的译本。) 那么,Jehovah 这样翻译正确吗? 它的源起又是怎么样的呢?

公元前一至二世纪,犹太人以十诫的第三诫为理据,把יהוה   定性为“避而不说之名”。颂经祈祷时,绝不读出神的名字,而是以Adonai7(“我主”)代之。到了公元七世纪,马所拉学士们更在יהוה这四个辅音字母下面附加记号,为了提醒人们看见 יהוה时就得读Adonai,所附加的记号正是原属Adonai一词的三个元音a–o–a的符号8。记号加过以后,יהוה变成了יְהוָה ,这就等于YHVH变成YeHoVaH 。

但对犹太人来讲,附加记号纯属提示性标志,不是神名字的一部分,根本不存在像Yehovah这样的一个名字,更不用说把它当作神的圣名读作“耶和华”。由此可见,十七世纪欽定本的翻译缺乏根据,中文圣经遵从欽定本进行翻译也就错了,“耶和华”并非神至圣的名字。其实,当今大部分英语圣经已不再将YHVH翻译成Jehovah,而是遵从犹太人尊称神为Adonai的传统,把 יהוה翻译作the LORD。

YHWH的中文译音是“雅伟”

对圣名存敬畏之心是对的,但是以十诫第三诫为理据,断定יהוה是“避而不说之名”却没有必要。第三诫只说不可妄称יהוה你神的名,并没有说不可呼求圣名。试问不知道圣名的读音,如何能够“求告主名”?

按照大部分学者专家的说法,יהוה的读音是Yahveh或Yahweh(h不发音)。按国音发音,汉字中语音比较接近的可数“雅伟”或“雅威”。(按粤音“也伟”或“也维”)

总之,יהוה创造主至高无上,不可言喻,却同人甘苦与共,近在咫尺。

啊!可歌、可颂、独一真神的圣名。

“我们天上的父,愿人都尊你的名为圣。”8


撰稿人: 梁家铿

2019年9月修订版

http://liverpool.christiandiscipleschurch.org/


备注:

  1. 参New American Standard Bible, New King James Bible, New Revised Standard Version, New International Version等。
  2. Complete Jewish Bible。
  3. 《摩西五经》是指圣经的首五卷:创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记,犹太教统称妥拉(Torah)。
  4. 《道德经》开卷首句说:“道可道,非常道,名可名,非常名”。这与“我是怎样就怎样,我将来怎样就怎样”,有异曲同工之妙。
  5. 但推测毕竟是推测,关于第二个音节的读音,至今众说纷纭。
  6. Theodoret, Quaestiones in Exodum《出埃及记中的难题》。
  7. 希伯来语Adonai一词中末字母i,意思是“我的”,在语言形态学里属人称后缀(personal suffix)。而Adon是“主”的意思,Adonai是“我主”的意思。
  8. 耶稣的话。出自《新约圣经》主祷文。

© 2019 福音电台。版权所有。(联络我们)


本网站的文章、音频、视频版权归福音电台所有(转载文章除外)。

欢迎转载本网站的文章、音频、视频,但须注明出处及链接(URL)。

出于对作者的尊重,转载时请勿删改文章内容。

(福音电台 data download policy)