罗马书9章5节的评注
张成牧师

讲稿下载(电脑版)

联合圣经协会《希腊文新约》编辑委员会

和合本圣经的罗马书9章5节称基督是那“在万有之上,永远可称颂的神”。这导致许多读者误以为“耶稣是神”是圣经的真理,因为白纸黑字、不容置辩。

一个鲜为人知的事实是,罗马书9章5节存在着很多翻译上的争议。因为早期手抄本的罗马书9章5节的标点符号不明确,导致意思模糊不清。正因如此,有些圣经译本将罗马书9章5节翻译成:“神(不是基督)是在万有之上,永远可称颂的”(RSV、MIT英译本,吕振中中译本),而不是“他(基督)是在万有之上,永远可称颂的神”(KJV、NIV、ESV英译本,和合本、新译本中译本)。

直到今天,学者们对这节经文的理解依然有严重分歧。因着这些分歧,学者们都公认不能以罗马书9章5节来证明耶稣是神。

联合圣经协会《希腊文新约》的编辑委员会针对罗马书9章5节作出了以下的结论:“……委员会的大部分成员认为,以上的考虑不是决定性的因素,特别是考虑到在其它公认是出自保罗的书信中,他从来没有称基督是神。其实,根据保罗一贯的神学主旨,他是不可能用‘他是在万有之上的神’来描绘基督的伟大……”。

委员会的结论是很中肯的。我们也可以借着查考形容词eulogetos(可称颂的)在新约的用法得出同样的结论(有关eulogetos的查考,可以参看“谁是那位永远可称颂的神”一文

http://fydt.org/sermon/totg07shuishinaweiyongyuankechengsongdeshen)。

“联合圣经协会”(United Bible Society)的《希腊文新约》(第四版)辅读本《希腊文新约原文注释》(第二版)(A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition)第459-462页对罗马书9章5节的评注,摘录如下,供认真研读圣经的牧者和神学生作为参考:

9.5 σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας  

最早期的新约圣经手稿的标点符号因为缺乏条理,所以文本的编辑和译者必须添加标点符号来使句法和意思表达得合宜。这节经文引起了很多的讨论(注1):保罗是否刻意用θεός(神)来称呼ὁ Χριστός(基督)。以下是几种不同的理解:

(a)在σάρκα的后面加了一个逗号,指接下来的词语是指ὁ Χριστός(即“基督是在万有之上的神,是永远可称颂的!”);

(b)在σάρκα的后面加了一个标点(冒号或句号),把下面的词语作为独立的句子,与ὁ Χριστός分开。(这样就会产生了几种翻译:“神是在万有之上,永远可称颂的!”;或者“他是在万有之上的神,是永远可称颂的!”;或者“那在万有之上的,是永远可称颂的神。”);

(c)在σάρκα后面加一个逗号,在πάντων后面加一个标点(冒号或句号)。【这是(b)的修饰版本,可以翻译成:“……是在万有之上。神是永远可称颂的!”】。

在决定要使用哪一个标点符号时,委员会的成员都一致同意,尽管教父们几乎一致理解经文指的是ὁ Χριστός,但这个证据并不重要。因为有相反的事实证明,无论是原稿还是随后的校正搞(注2),四个安色尔字体的手稿(A B C L)和至少二十六个小写字体的手稿中,σάρκα的后面是有一个标点的。不论是从研究教父著作,还是从研究古文学的角度来看,这两种证据都是源于保罗成书(借着口述,不是亲笔写的,参看罗16:22)之后。所以证据的可信度是令人质疑的。

另一方面,基于以下的原因,委员会中的少数成员倾向于(a)的标点符号方案:

① 之所以认为这节经文是指基督,因为这样的理解适合这句子的结构。但若把这节经文理解为是对父神的颂赞,句子就会显得拗口,很不自然,因为缺少了连接词。就像威斯克特(Westcott)所说:“ὁ Χριστὸς κατὰ σάρκα和ὁ ὢν... 的并列似乎令主语无法更改。”(注3)

② 如果省略连接词的句子ὁ ὢν... 是对父神的称颂,ὤν一词就是多余的,因为ὁ ἐπὶ πάντων θεός已经足于表达“那在万有之上的神”了。分词的存在表明这个句子是个关系从句(不是“那位……”而是“他是……”),这样“神在万有之上”指的就是ὁ Χριστός了。

③ 扎恩(Zahn)指出(注4),使徒保罗的颂词从来没有省略连接词的,它总是跟之前的词语连接的。例如:连接ὅς ἐστιν(罗1:25);连接ὁ ὢν(林后11:31);连接ᾧ(加1:5,提后4:18;对比希13:21,彼前4:11);连接αὐτῷ(罗11:36,弗3:21;对比彼前5:11,彼后3:18);连接τῷ δὲ θεῷ(腓4:20,提前1:17)。

④ 无论是圣经还是闪米特人(Semitic)的碑文,省略了连接词的颂词的句子结构都各有不同;动词或动词性的形容词(εὐλογητός,希伯来文 בָּרוּךְ;亚兰文 בְּרִיךְ)都是摆在神的名字之前,而不是之后,正如此处(注5)。

⑤ 根据上下文,保罗因着以色列人对神的不信,心里极其悲伤,此刻向神发出了颂赞,似乎不合常理。

另一方面,委员会的大部分成员认为,以上的考虑不是决定性的因素,特别是考虑到在其它公认是出自保罗的书信中(注6),他从来没有称ὁ Χριστός是θεός(注7)。其实,根据保罗一贯的神学主旨,他是不可能用“他是在万有之上的神”来描绘基督的伟大。至于标点符号的考虑因素(b)和(c)的选择,大多数人更倾向前者。

委员会的成员也考虑到有可能是在誊写时无意中以ὁ ὤν替代了原稿的ὧν ὁ(对比第4节的“ὧν ἡ υἱοθεσία ...”和第5节的“ὧν οἱ πατέρες”),但是他们不愿意在文本中采用出于推测的校正(注8)。

_________________________________________________________________ 

脚注:

1. 我们可以从正反两方的诸多论点中,挑出两个具有代表双方立场的观点。赞成颂词是归属基督的,可以参看威廉•桑迪(William Sanday)和海德•兰姆(A. C. Headlam)的著作A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans, 第二版(纽约,1896),233-238页;赞成把颂词与前面的句子分开的,可以参看以斯拉•阿博特(Ezra Abbot)的文章 "On the Construction of Romans ix.5," Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis, 1881, 87-154页,以及 "Recent Discussions of Romans ix.5," Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis, 1883,90-112页(两篇文章转载在阿博特离世后出版的文集中The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays [波士顿,1888],332-410页和411-438页)。关于较近期的讨论,可以参看本书撰写者(B. M. Metzger)刊登于《新约里的基督和灵》(ChristandSpiritintheNewTestamentStudiesinhonourofC.F.D. Moule),Barnabas Lindars and Stephen S. Smalley编辑(剑桥, 1973),95-112页的文章;文章再版于Metzger的《新约研读》(NewTestamentStudies)(莱登, 1980),56-74页。

2. So Abbot, op cit., 1883, pp. 107f. [=pp. 431f.]. 早期新约手稿的标点符号显得零星和杂乱无序,人们无法凭借誊写人的标点符号来确定句子的结构。一个例子就是罗9:2-4,亚历山大抄本在2节的μεγάλη后面有一个冒号,一个在Χριστοῦ 和ὑπὲρ之间,一个是在3节的σάρκα之后,还有一个是在4节的Ἰσραηλῖται之后。梵蒂冈抄本是在罗9:3的结尾有一个冒号,一个在6节的Ἰσραήλ第二次出现之后,一个在7节的 Ἀβραάμ之后,一个在10节的 Ῥεβέκκα之后,另一个在22节的αὐτοῦ之后!

3. 威斯克特(B. F. Westcott)的“阅读随笔”(Notes on Select Readings),在威斯克特(Westcott)和霍特(Hort)合著的《希腊原文新约》第二版,介绍和附录,第110页(The New Testament in the Original Greek, [II], Introduction [and] Appendix, 2nd ed. [London, 1896])。奈及尔•特纳(Nigel Turner)在《新约的语法见解》第15页也同样认为,将与Χριστός认同的分词拆开,“拆开后,再加上强烈的意愿,将主语改为另一个人”,在语法上是不合常规的。(Grammatical Insights into the New Testament, [爱丁堡, 1965])

4.《保罗致罗马人的信》(Theodor Zahn, Der Brief des Paulus an die Romer),西奥多•扎恩著,(莱比锡, 1910),433页,Anm.78)。

5. 唯一的一次,似乎也是一个例外,就是诗68:19-20(七十士译本是67:19-20)。七十士译本是κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ᾽ ἡμέραν。但这节经文的εὐλογητός没有相对应的希伯来字,似乎是个重复的翻译。

6. 提多书2章13节通常认为是第二(非正式)保罗书信(deutero-Pauline)。

7. 有人会反驳说,如果保罗可以宣称Χριστός Ἰησοῦς是ἴσα θεῷ(腓2:6),他在其它地方宣称ὁ Χριστός是θεός也不足为奇。

8. 有关这个誊写错误的推测的详细陈述,请参看W. L. Lorimer的著作《新约研读》(New Testament Studies),XIII(1966-67),385页及其下。

(福音电台翻译组译 www.fydt.org)

© 2017 福音电台。版权所有。(联络我们)


本网站的文章、音频、视频版权归福音电台所有(转载文章除外)。

欢迎转载本网站的文章、音频、视频,但须注明出处及链接(URL)。

出于对作者的尊重,转载时请勿删改文章内容。

(福音电台 data download policy)